首页 > 新闻中心 > 公司新闻
西格诺里、瓦拉内和诺坎普,有几多小语种名字被英语“绑架”?|OD体育

2021-11-10 

本文摘要:20多年前,拉齐奥著名前锋西格诺里随队来华到场商业角逐,已故的意大利足球专家张慧德老师作为陪同翻译。

20多年前,拉齐奥著名前锋西格诺里随队来华到场商业角逐,已故的意大利足球专家张慧德老师作为陪同翻译。途中意大利人向他提出一个问题:“中国球迷怎么读我的名字?”张慧德如实见告,他听罢颇为无奈,表现了抗议:“我不是英国人,意大利语里我的名字读作‘西尼奥里’。”但因为西格诺里这个译名早已在中国球迷和媒体的认知中根深蒂固,如果我在这里不用“西格诺里”,而非要用和Signori发音更靠近的“西尼奥里”,恐怕没有几多人能明确我在指谁。

早年,除了新华社等国家级媒体在处置惩罚外国人名和地名翻译时比力慎重之外,其他媒体一来受限于人才数量,二来采编团队相对缺乏对译名的考究精神,面临全新泛起的外国人名,拍脑门决议是常态。而他们在处置惩罚译名问题时,唯一可参考的语言系统是英语。许多我们耳熟能详的译名,无论其主人来自什么国家,译名都是根据英文发音生搬硬套,甚至另有可能因为译者小我私家原因,进一步望文生义,再糅合一部门汉语拼音在汉译名当中,哪怕“当事人”来自英国,好比把Beckham中的h读出来,叫他贝克汉姆。

OD体育官网

而在足球世界,许多主流国家官方语言和主要用语都不是英语,一直以来,却都在中译名问题上被英语所影响。险些每个非英语国家,都有在名字汉化历程中被英语“绑架”的例子,其中不乏一些“大语种”国家。全球以英语为母语的人靠近4亿,西班牙语则有5亿,人数上其实还多出不少,但和团结国以六大通用语种来划分大、小语种差别。

在中国大部门非语言事情者的传统认知中,除了英语,其他一切语言都算小语种,在相识上也不如英语全面。所以哪怕西、法这类实际上的大语种,也还是逃不外英语的“魔爪”。法语中,当年亨利和温格所引起的大量讨论,直到今天还余波未消,客观上其实促进了各路媒体在翻译法语人名时举行更多求证,但还是难保有些“丧家之犬”。这些年我印象最深的两个例子是瓦拉内,以及曼联中后卫拜利。

和亨利一样,皇马后卫身世于法国外洋领地马提尼克,根据法语拼读习惯,叫瓦朗[vaʁan]比力合适,一定要把后面谁人轻读的ne译出来的话,参考译名辞典,也是瓦拉纳更合适一点。但一开始的译者又重复了一遍当年在齐达内译名上犯的错误。皇马主帅是来自北非的柏柏尔人后裔,姓氏应该念作齐丹。不外齐达内已经是耳熟能详的叫法,新华社的人名辞典会收录一些名人的特定译名,齐达内因为在足球界的高贵职位,也被列入其中,成为一个固有译名,这意味着以后齐达内家族的人的中译名也应该是齐达内,而不需要纠正为齐丹。

但比起Zidane这个阿拉伯姓氏,Varane这个全身上下都是法国元素的球员,再被依样画葫芦成瓦拉内则是不应该,除非这是个意大利人。拜利这个例子,我则属于亲身履历者之一。他加盟曼联前后,我曾经还写过一些稿子,其时《体坛周报》编辑部特别强调在文章中要使用巴伊,因为球员来自使用法语的科特迪瓦,Bailly后面的ll辅音群,如果在i后的话或许率发/j/,类似于“伊”的发音,好比法国一种有名的奶制品Chantilly,就叫做尚蒂伊奶油。科特迪瓦球星的姓氏同理,如果翻看《世界人名翻译大辞典》,可以找见法语中Bailly被译作巴伊,而在英语里则被叫做贝利。

然而其时其他网络媒体已经把拜利这个叫法普及开了,起始称谓更正确的体坛,为了制止杂乱,最后反倒得屈服于潮水,改用回禁绝确的译法。顺便再谈谈博格巴和波巴两个译名之争,有一些球迷坚持认为博格巴这个译法是错误的,因为在法语中Pogba中的g不用发音(这个认知其实并禁绝确,也许是受到了类似Drogba这种译名的影响),但博格巴这个读法其实没什么问题。

Pogba是几内亚后裔,这个姓氏起源于非洲,原先不存在于法国姓名体系,这种情况下,法国人不再会坚持根据正常的发音规则拼读。坎特和洛里斯,也是这个原理。法国人简直在拼读pogba时清楚发了g这个音,一个合理的推测,是曼联球星在法国发展接受青训时,更习惯身边的人用这种发音称谓他,只管不大切合法国人的拼读习惯,但却随着他成名之后逐步在全国普及开来。

因此博格巴这个翻译,一开始按英语习惯汉化,反倒误打误撞,和其原本的读音相匹配。西班牙人名的一些经典错译,我之前的文章里已经有所提及,但其实英语对译名的影响,并不局限在发音体系上。巴塞罗那的主场诺坎普(Camp Nou),远古时期还曾有坎帕诺的译法,效果因为和主流不符,还被骂作居心标新立异。

其实后面这个被淘汰的译法最起码在顺序上遵从了加泰语的球场原名,Camp Nou意即“新球场”,形容词被后置。而英文报道中为了切合阅读习惯,时而把Nou调整到前面,数十年前海内体育媒体报道国际足球,资料泉源全都是英文媒体,诺坎普的叫法先入为主,最后也就被牢固下来,成了约定俗成的称谓。

巴塞罗那的对家皇家马德里,一开始泛起在海内的时候曾经被一部门人译作真马德里,写法同样是real,英语里的真实和西语里的皇家被混淆了,幸亏厥后这个错误被实时纠正,没有造成更大规模的认知谬误。


本文关键词:OD体育,OD体育官网,OD体育网址

本文来源:OD体育-www.iiient.com

  • 首页| 关于我们| 新闻中心| 产品中心| 业绩展示| 联系我们|
  • Add:内蒙古自治区包头市炎陵县展都大楼9593号

    Tel:059-55582563

    内蒙古ICP备30894662号-3 | Copyright © OD体育2021-OD体育官方网站 All Rights Reserved